This evening I went to see the premier of the movie "Madagascar" at UA Theater, Time Square.
I give this movie a very low rating, but to be fair it may be caused by the fact that I saw it in Cantonese. Since it was free I cannot complain. The hundreds of kids in the theatre seem to enjoy it. So I will do a review of it again if I go see it again when the movie officially release next week (July 14) or purchase the VCD/DVD.
One thing I did notice was that, even ignoring the Cantonese translation of the jokes, Dreamworks had again created satire of famous motion pictures like they had done in past movies. For those like me who loves movies, they may get the analogies, but others may not even notice this form of metaphor.
Knowing that there are always loses from language translations, particularly for jokes. Many times it really depends on who made or delivered the translated jokes. Perfect example was when I was discussing the movie "Finding Nemo" with a friend who watched the Cantonese version, there were so many places that the English audience found hilarious, but she had no idea what I was talking about. To a point where she decided to go to see the movie in English again. This time the distributors in Hong Kong found Hong Kong actors who are not really great verbal comedians, nor appropriate children comedians to deliver the translation, and I don't think it really worked.
|Not to be missed|
|Wait for the DVD|
|Buy from iTunes Store|
|Rent it on iTunes|
|Waste your time elsewhere|